![]() Regarding pinyin translation, Chinese Converter has you more than covered with this simple, user-friendly option. Meanwhile, Korean names seem to be more likely to be treated like Chinese names in terms of whether or not the name is Westernised. Chinese Converter has a ton of handy translation tools, including a Chinese stroke order teacher, antonym lookup, simplified to traditional hanzi conversion, read-aloud text input and much, much more. For instance, even the BBC refers to 安倍晋三 as Shinzō Abe and not as Abe Shinzō, and (at the very least) a number of anime subtitles (for anime set in Japan) also seem to Westernise the name order. Strangely enough, Westernisation of the order of Japanese names is a lot more common. To me, even as a native English speaker, it feels more awkward to have the name order Westernised.) Pizza in English is just pizza, not meat and veggie pancake with tomato sauce. (Does this feel as unnatural? It really depends. Official Chinese dish translations are still mostly translations of the meaning rather than the sounds, I still don’t understand why Sushi in English is just sushi, it’s not raw fish on sweet sour rice. (I looked at: Red Scarf Girl Lust, Caution The Good Earth and The Fat Years.) So at the very least, keeping Chinese names in Chinese order doesn't seem to be uncommon. With names translated from Chinese (or written in English but about China/Chinese), from the examples I looked at so far, Chinese naming order is kept. Names translated from "Western" order are generally transliterated and kept in Western order. I'm not very familiar with translated novels and the such, but here's what I know: Hong Kong, China)) the Eastern order seems to be kept. the BBC, Le Monde, official usage by places that already use Chinese (e.g. While names like Wen Jiabao are commonly kept in "Eastern" naming order, names used among personal interactions with "small fry" are sometimes used in the Western order, particularly in a Western context - for instance, in an international school in Asia, 张小明 would probably be referred to (in English, I mean) as Xiaoming Zhang (and probably without the tones and possibly incorrect pronunciation, if it's spoken, depending on the speaker).īut in other places (e.g. This probably isn't a complete answer though. Since my comments were getting long, I will reproduce them here.
0 Comments
Leave a Reply. |